ในช่วยนี้ในโลกสังคมออนไลน์ก็กำลังดราม่ากันเรื่องหนังสือคู่มือหัดพิมพ์ดีด (ภายใน7วัน) ที่น่าจะใช้ Google translate ในการแปลประโยคภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษเพื่อนำข้อความนั้นไปเป็นแบบฝึกความชำนาญในการพิมพ์ในหนังสือดังกล่าว ซึ่งคาดว่าทางสำนักพิมพ์อาจมองว่าเป็นเพียงหนังสือสอนพิมพ์ดีดจึงละเลยในการตรวจสอบความถูกต้อง โดยภายหลังที่มีกระแสดราม่าและการตำหนิในสังคมออนไลน์ ทางสำนักพิมพ์เจ้าของหนังสือก็ออกมาประกาศว่ายินดีคืนเงินทุกบาทให้กับผู้ที่ซื้อหนังสือเล่มนี้ไปแล้วไม่พึงพอใจ
ส่วนเรา AppDisqus จะไม่ขอเข้าร่วมวงดราม่าในครั้งนี้ แต่จะขอหยิบยกประเด็นที่น่าสนใจในเหตุการณ์ครั้งนี้ก็คือ หลายคนตำหนิ Google translate และดูถูกคนที่ใช้งานเครื่องมือนี้ของ Google ซึ่งแท้จริงแล้ว มันมีประโยชน์มหาศาลมากครับ แม้แต่เดิมความแม่นยำถูกต้องยังน้อยมาก แต่เครื่องมือก็มีการพัฒนาขึ้นมาเรื่อย ๆ ปัจจุบันแม้จะยังไม่สมบูรณ์แบบในการแปลทั้งประโยคหรือย่อหน้า แต่การแปลทีละคำก็แม่นยำและมีประสิทธิภาพตอบสนองความต้องการในการใช้งานได้ดี อย่างไรก็ตาม เพื่อน ๆ อย่าเข้าใจเราผิดว่ากำลังจะมาแก้ตัวแทน Google translate … ไม่ใช่เลยครับ เราจะบอกว่ามันด้อยพอสมควรแระ ยังไม่สมบูรณ์ ใช้งานจริงยังไม่ดีนัก แต่ … เราช่วยพัฒนามันได้ครับ อย่ามัวแต่ด่ามันเลย มาช่วยกันปรับปรุงแก้ไขดีกว่าครับ
ตัวอย่างข้อความที่เป็นดราม่ากันอยู่ ซึ่งผู้เขียนแปลจากภาษาไทยย่อหน้าหนึ่งที่ว่า
[quote]สวัสดีตอนเย็นคุณพ่อคุณแม่ ลูกกลับมาจากโรงเรียนแล้ว เป็นอย่างไรบ้างลูก วันนี้เรียนเข้าใจหรือเปล่า หิวข้าวไหม แม่มีขนมให้ลูกทาน ไปอาบน้ำก่อนแล้วลงมาทานขนม จะได้ทำการบ้าน วันนี้คุณแม่ทำกับข้าวอะไรให้หนูทานบ้าง มีไก่ทอดของชอบหนูด้วย[/quote]
แล้วแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ข้อความดังต่อไปนี้ ซึ่งเรียกได้ว่ามหาผิดกันเลยทีเดียวครับ โดยเฉพาะคำว่า “หนู” ที่ใช้แทนตัวบุคคล ผู้เขียนหนังสือกลับใช้คำว่า “rat” ที่แปลว่าหนูที่เป็นสัตว์จริง ๆ (หากแปลด้วย Google translate การแปลนี้ก็เกิดขึ้นตั้งแต่ปี 2554 ตามที่ทางสำนักพิมพ์ระบุมา)
[quote]Hello parents evening. Children returning from school then. This is how children learn to understand, or blank. Hungry mother not to have children eat snacks. Shower before you go down to eat dessert. Will have homework. Today’s mother cooking something to eat some rats. Like a children in rats with.[/quote]
ส่วนนี่เป็นผลการแปลในปัจจุบันของ Google translate ซึ่งก็ยังมีความผิดพลาดอยู่บ้าง
[quote]Good evening parents Children return from school How are children Today I learned that my mother is hungry child eating candy. To shower first and then down to eat sweets. Will have homework Today, you can cook anything for me to eat it. There’s like rat with fried chicken.[/quote]
สำหรับการใช้งานจริงปัจจุบัน เราก็ควรใช้เป็นแค่เพียงแนวทางเท่านั้น เมื่อได้แนวทางจาก Google translate เรียบร้อยแล้ว ก็ค่อยนำมาปรับปรุงให้มันถูกต้องมากขึ้นได้(หากผิดพลาดจุดใดก็ขออภัยล่วงหน้านะครับ)
[quote]Hi, Dad Mom! I’m home. How is your class today? Was it good? I got a snack for you but you need yo get the shower first then you can do your homework too go on, son. What do we have for dinner, mom? Well we have your favorite fired chicken![/quote]
วิธีช่วยกันปรับปรุงคำแปลของ Google translate
- การแก้ไขทีละคำ ทำได้โดยการคลิกที่คำที่เราต้องการแก้ไข จากนั้นก็เลือกคำแปลที่เหมาะสมมากที่สุด และกดที่ปุ่มสีน้ำเงินด้านล่าง คำว่า “ช่วยให้ข้อมูล” ระบบก็จะทำการบันทึกเพื่อนำไปประมวลผลเป็นคำแปลที่ถูกต้องในอนาคต
- การแก้ไขทั้งประโยคหรือย่อหน้าบทความ ทำได้โดยการคลิกด้านล่างขวาของกล่องคำแปล ที่คำว่า “หากมีสิ่งผิดพลาด” จากนั้นเราก็สามารถวางคำแปลทั้งประโยคหรือทั้งย่อหน้าได้เลยครับ ซึ่งระบบก็จะทำการบันทึกเพื่อนำไปประมวลผลเป็นคำแปลที่ถูกต้องในอนาคตเช่นกันครับ
แล้วเมื่อกดเข้าระบบไปเรียบร้อย ก็จะมีข้อคามขอบคุณจาก Google เท่านี้ก็เสร็จเรียบร้อยครับ
เท่านี้ก็ถือว่า เรามีส่วนช่วยพัฒนาเครื่องมือ Google translate ให้ดีขึ้น และสามารถนำไปใช้งานจริงได้ครับ ในทำนองเดียวกันสำหรับการแปลระหว่างภาษาอื่น ๆ ก็ทำได้เช่นกันนะครับ ใครเจอข้อผิดพลาดจุดไหนก็ช่วย ๆ กัน แก้ไขให้มันถูกต้องกันครับ
อ้างอิง :
1. https://www.facebook.com/HereDcovery/photos/a.256757794496781.1073741826.255773404595220/472488752923683/?type=3&theater
2. http://www.thairath.co.th/content/540063
3. https://translate.google.co.th/?hl=th&tab=wT