หลังจากที่มีการแชร์กันข้ามภพข้ามแดนกันอย่างมากมายในโลกสังคมออนไลน์ พร้อมคำชื่นชมและความชื่นชอบอย่างกว้างขวางทั้งในรัสเซียในประเทศไทย และประเทศอื่น ๆ ทั่วโลก กับคำกล่าวของปูติน ประธานาธิบดีของรัสเซียที่ว่า “To forgive the terrorists is up to god, to send them to him is up to me. การให้อภัยผู้ก่อการร้ายเป็นหน้าที่พระเจ้า แต่หน้าที่ผมคือส่งคนเหล่านั้นให้กับพระเจ้า” ซึ่งต้นตอที่โพสคือบัญชี @RemiMaalouf ใน twitter ของนักข่าว RussiaToday คนหนึ่งที่นำข้อความใน Facebook มาแชร์ต่ออีกที ภายหลังเมื่อเธอค้นพบว่ามันไม่ใช่คำพูดของปูตินจริง เธอออกมาขอโทษและลบโพสต์ดังกล่าวทิ้งเรียบร้อย แต่ก็อย่างว่าครับ โลกสังคมออนไลน์มันไปเร็ว โดยเฉพาะในสถานการณ์ที่คนทั้งโลกกำลังสะเทือนใจกับการกระทำของผู้ก่อการร้าย ISIS ในกรุงปารีส ประเทศฝรั่งเศส ทำให้ในตอนนี้คำพูดดังกล่าวถูกทำไปแชร์ต่ออย่างรวดเร็ว ทั้งใน twitter Facebook และสังคมออนไลน์อื่น ๆ ครับ
หรือที่แชร์กันในประเทศไทย ก็คือ ภาพนี้ครับ
โดยบัญชี twitter ที่ใช้ชื่อว่า “รู้ทันโลก by mengie” ได้ระบุว่า ประโยคนี้ได้ยินในแวดวงทหารมานานแล้ว เพราะหน่วยพิเศษสหรัฐเอามาใช้ตอนสงครามเวียดนามทำเป็นอาร์มติดเสื้อ ดังภาพนี้
ซึ่งคาดว่าต้นฉบับน่าจะมาจากยุคสงครามครูเสดโน้นเลยครับ ซึ่งสมัยนั้นมีคำกล่าวที่คล้าย ๆ กันว่า “Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius ฆ่ามันให้หมด ปล่อยให้พระเจ้าตัดสินเอง”
โดยต้นทางเฉพาะกรณีนี้อาจจะเป็นเพราะคลิปวิดีโอนี้ครับ ซึ่งเป็นแปลซับจีนแบบผิด ๆ ใส่ปากของประธานาธิบดีปูติน แล้วแชร์ต่อ ๆ กันในเว็บจีน แล้วนักข่าวรัสเซียก็ไปหลงเอามาแชร์ต่อนั่นเอง
.
.
ที่มา: @mengie ผ่าน อีเจี๊ยบ เลียบด่วน